duminică, 2 decembrie 2007

Cognate si Cognate False in Engleza si Germana

S-a vorbit mult despre care e limba cea mai usoara de invatat odata ce stii Engleza. Spaniola are avantajul ca e utilizata pe o mare parte a globului, dar e o limba latina ca substrat, deci nu are elemente comune din punct de vedere lexical cu Engleza. Franceza, la fel e o limba latina si e mult mai artistica si mai sensibila decat engleza, ceea ce o face mai greu de digerat. Germana in schimb, are multe atuuri: e o limba anglo-saxona, deci are o baza lexicala similar si are multe cuvinte cognate cu Engleza, adica acele cuvinte care au acelasi sens si aproximativ aceeasi pronuntie in ambele limbi.

De multe ori, cognatele nu sunt perfect identice si difera una sau mai multe litere, insa daca pronuntia si sensul sunt aceleasi, cuvintele respective intra in categoria cognatelor. E important sa intelegeti diferenta dintre cognate si cognate false. Cognatele false sunt cuvinte care seamana si se pronunta la fel, dar au un scop complet diferit. In Germana acest lucru se cheama “falsche freunde” iar in Engleza “fake cognates”.

Cuvintele cognate si cognate false se impart in 5 categorii, dupa cum urmeaza:

Categoria A (cuvintele seamana, au acelasi sens si se pronunta la fel)
Exemple din aceasta categorie includ: butter, winter, best, etc

Categoria B (cuvintele seamana aproximativ si au acelasi sens)
Exemple din aceasta categorie (Germana – Engleza): bier-beer, bett-bed, faust-fist, Gott-God, haus-house, maus-mouse, laus-louse, etc

Categoria C (cuvintele din aceasta categorie sunt cognate false, dar pot deveni cognate intr-un anumit context)
De exemplu: see-see (mare, in Germana), residenz – residence, etc. Nu e o categorie foarte larga de cuvinte, insa e important sa le putem identifica.

Categoria D (cuvinte care seamana dar niciodata nu au acelasi sens)
Aceste cuvinte sunt cognate pure. Exemplele sunt mult, ca de exemplu (Germana, Engleza, sens in Germana): baum – beam – tree, sterben – to starve – to die, wald – weald – forest, warden – weird – to become, schmerz – smart – pain si lista poate continua.

Categoria E (cuvinte identice, care au sensuri complet diferite)
Aceasta categorie e o particularizare a cuvintelor din categoria D, in care cele doua cuvinte care alcatuie o cognata falsa sunt identice atat ca pronuntie cat si ca ortografie. Evident, lista e mai mica, exemplele fiind urmatoarele (Germana/Engleza – sensul in Germana): hall – corridor, slip – underwear, gift – poison, billion – milliard, bald – soon, etc.

Puteti gasi liste cu cognate si cognate false pe Internet si e bine sa incepeti cu acest pas daca vreti sa invatati Germana si stiti deja Engleza. Nu de alta, dar daca nu reusiti sa le identificati, va vor incurca destul de mult, pentru ca va vor crea confuzie folosite in context.

Niciun comentariu: